در مورد زبان ترکی استانبولی
ترکی استانبولی در کدام کشورها رایج است؟
ترکی زبان رسمی کشور ترکیه با جمعیتی حدود 80 میلیون نفر و نیز زبان رسمی جمهوری ترک قبرس شمالی است. این زبان در بین گروه های قومی کوچک در عراق، یونان، بلغارستان، مقدونیه، کوزوو و آلبانی بصورت بومی و در کشورهای اروپی مرکزی و غربی مانند آلمان، هلند، بلژیک، اتریش، سوئد و فرانسه نیز بصورت زبان مهاجران صحبت می شود. بیشترین جمعیت ترکان مهاجر مربوط به کشور آلمان با نزدیک به سه میلوین نفر است. ترکی قشقایی با حدود یک میلوین نفر متکلم در کشورمان نیز شباهت بسیاری با ترکی استانبولی دارد. این مشابهت و همسانی بیش از میزان

همسانی موجود بین ترکی استانبولی و آذری است. لهجه های مختلف ترکی در جمهوری آذربایجان، چین، افغانستان و بعضی از جمهوری های شوروی سابق از جمله قزاقستان، قرقیزستان، ازبکستان، تاجیکستان، گرجستان و همچنین فدراسیون روسیه نیز رایج است.
ترکی مثل زبانهای دیگر با زبانهای ملل همسایه خود از جمله عربی و فارسی، مغولی و روسی در طول تاریخ تعامل بوده و واژگان و تعابیری از این زبانها اخذ یا اقتباس کرده است. بسیاری از اصطلاحات دینی مورد استفاده در زبان ترکی مربوط و متعلق به زبان عربی است. تعداد کلماتی که از فارسی وارد ترکی شده اند نیز کم نیستند. از جمله می توان به:

(نشانی ایمیل: این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید
شماره تماس با واتساپ: 09146140978 (فقط واتساپ)


Namaz= نماز, abdest= وضو , Şeker= شکر, Hüda= خدا, Tezgah= دستگاه, Merdiven= نردبان, Berbat=برباد, Avize= آویزه, Ayna= آیینه, Çeşme= چشمهCam= شیشه، جام, Çamaşır= جامه شور, Çarmıh= چهارمیخ- صلیب
اشاره نمود. در این میان کلمات و اصطلاحاتی هم هستند که از ترکی وارد زبان فارسی شده اند. از جمله: آچار: وسیله گشود، باتلاق: مرداب، توتون: دود ، چکمه: موزه، دُلمه ، قورباغه: غورباغه، قاچاق و قاچاقچی از قاچماک به معنی دویدن یا گریختن می‌آید، باتلاق: از باتماق ترکی به معنای فرورفتن در فارسی لجن زار، بغاز: تنگه، گرخیدن: به معنی ترسیدن،
همچنین تمامی کلماتی که حرف «ق» در آنها موجود است منهای کلمات عربی. (حرف «ق» اصالتاً حرفی فارسی نیست و تمامی کلمات دارای این حرف یا عربی و یا ترکی هستند: از قبیل: قرق، قاشق، قیچی، قران، قوری، قوطی و غیره)، تمامی کلمات منتهی به پسوند «چی»، «جی»، «چه» و «جه» ترکیبات ترکی هستند. تمامی کلمات منتهی به «مه» یا «ما»، تمامی کلمات منتهی به «لو» یا «لی» ترکیبات ترکی هستند. ادوات جنگی مثل توپ، تفنگ و گلنگدن ترکی هستند. تمامی کلماتی که به «گر» ختم می شوند از قبیل: اگر، مگر، جگر، دیگر و غیره. همچنین کلماتی مثل گل، بلبل، چنگال، چمن و غیره
یادگیری ترکی چقدر سخت است؟
از سال 1928 زبان ترکی استانبولی با الفبای لاتین تفییر یافته نوشته میشود. در ترکی کلمات همانطور که نوشته می شوند تلفظ نیز می شوند. فقط با تغییر الفبا برخی از حروف با تغییرات یا حذف مواجه شدند.
حرف «خ» حذف شد و بجای این حرف از حروف «g» یا «h» و یا «k» استفاده شد. همین حذف یک حرف کافی بود تا باعث بخش مهمی از تفاوتهای کنونی موجود بین لهجه آذری و استانبولی شود. برای مثال:
خیر، خراسان، آخور، خان، خانم و خاتون که در ترکی استانبولی بدین صورت (به ترتیب) نوشته می شوند:
Hayır, horasan, ahır, han, hanım, hatun
برخلاف برخی از زبانها مثل زبان انگلیسی و عربی، زبان ترکی تفکیکات مبتنی بر جنسیت (مذکر و مونث) ندارد و این یادگیری را سهولت می بخشد.
مبحث پسوند ها ممکن است در ابتدا کمی گیج کننده و دشوار باشد ولی کم کم با پی بردن به ساختار منطقی پسوندسازی بکارگیری آنها نیز آسان خواهد شد. در اصل زبان ترکی زبانی التصاقی و ترکیبات آن استوار بر پسوندهاست.
سخت ترین کلمات ترکی و زبان پیچان ها کدامند؟
• طولانی ترین کلمه ترکی کلمه زیر است با 70 حرف=
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
انگار شما از آنهایی هستید که ما قادر نبودیم که براحتی تبدیل به کسانی کنیم که دیگران را ناموفق می کنند.

• زبان پیچان های سخت زبان ترکی استانبولی:
Bu kara kantar kırk kilo kara katran tartar.
این ترازوی سیاه چهل کیلو قیر سیاه را وزن می کند.
جوک ها در زبان ترکی استانبولی؟
در ترکیه فرهنگ جوک گویی بسیار کمرنگ است. در عوض زبان ترکی زبان مخفی گسترده ای دارد و پر از اصطلاحات خاص است. علیرغم این موضوع البته در ترکیه هم جوک هست. اغلب جوک های ترکی حول محور سه شخصیت تمل، زنش فاطما و دوستش دورسون می چرخد. تمل اهل منطقه کارا دنیز ترکیه است و جوک های زیادی از ماجراهای سه نفره آنها گفته می شود. این جوک ها شامل جوک های سیاسی، اجتماعی بالای 18 سال و غیره است. نمونه ایی از این جوک ها را ببینید:
از تمل می پرسن قبل از اعدام آخرین خواسته ات چیه؟
میگه: منو کنار پسرم خاک کنید.
میگن: ولی توکه پسرت هنوز زنده س.
تمل میگه: مهم نیست، منتظرش می مونم.
اگه ترکی یاد بگیرید، اشانتیون چند زبان دیگر را نیز یاد خواهید گرفت؟

ترکی در اغلب کشورهای آسیای مرکزی مثل قزاقستان، قرقیزستان، اوزبکستان، ترکمنستان و نیز در ایران، جمهوری آذربایجان و عراق صبحت می شود. علاوه بر اینها در قسمت وسیعی از روسیه، چین، افغانستان و برخی از کشورهای بالکان نیز متکلم دارد. حدود 30-40 میلیون نفر ترک ایغور نیز در کشور چین زندگی می کنند. بیش از 30 شاخه از زبان ترکی در آسیای میانه، خاورمیانه، سیبری و اروپای شرقی صحبت می شود. بسیاری از زبانشناسان معتقند که زبان ترکی شاخه ای از زبان های آلتاییک است که شامل زبان مغولی، کره ای، تنگوزی و ژاپنی نیز می شود.
هنگام صحبت به ترکی به چه نکته هایی باید دقت کرد؟
باید در تلفظ درست و صحیح حروف و کلمات دقت نمود. اشتباه در برخی از تلفظها، بدلیل احتمال خلط مفاهیم و معانی ممکن است بسیار ضایع کننده باشد! مثلاً اگر نتوانید حرف I را درست تلفظ کنید بجای sıkıldım خواهید گفت sikildim!
یا بجای hâla (هنوز) ممکن است بگویید hala (عمه). Kar («برف»: با «ک» به معنی کار و حرفه) با kar (سود: با «ک» کلید) فرق دارد. همچنین از کلماتی مثل «قیچ»، «سوموک» و «قوجا» حدالامکان استفاده نکنید. یعنی استفاده نکنید!
جملات معروف از نویسندگان معروف ترکیه
Kim gerçek yabancı – bir ülkede yaşayıp başka bir yere ait olduğunu bilen mi, yoksa kendi ülkesinde yabancı hayatı sürüp, ait olacak başka bir yeri de olmayan mı?
غریب واقعی کیست- کسی که تو یه کشوری زندگی میکنه ولی خودش را ازمتعلق به سرزمینی دیگر می داند یا کسی که در کشور خودش غربانه زندگی میکند و جایی را نیز ندارد که خود را متعلق بدانجا بداند.
الیف شافاک (متولد 1971)، یکی دیگر از نویسندگان زبردست ترک است که بسیاری از آثارش به انگلیسی و ترکی ترجمه شده است.
“Yalnızlık insana çok şey öğretirmiş. Ama sen gitme, ben cahil kalayım
تنهایی چیزهای زیادی به انسان می‌آموزد
اما تو نرو…
بگذار من نادان بمانم!
“ناظم حکمت”
ناظم حكمت شاعر ترقي‌خواه ترك، در بيستم ژانويه‌ي سال 1902 در شهر «سالونيك» (همشهری آتاتورک. این شهر امروزه در بخش تراکیای شرقی یونان قرار گرفته است.) به‌ دنيا آمد. او در خانواده اي هنرمند رشد و پرورش يافت. مادر، نقاش بود و پدر بزرگ، اديبي شاعر.
اولین آثار ترکی
زبان ترکی مراحل متعددی پشت سر گذاشته است. اولین نمونه های زبان ترکی باستان (که بیش از هشتاد درصد آن برای ترکان مفهوم است) مربوط به دو سنگ نوشته اورخون است که مربوط به 735 بعد از میلاد بوده و به بزرگداشت شاهزاره کول تیگین و برادرش امپراتور بلگه خان بنا نهاده شده و در نزدیک رودخانه دره اورخون در مغولستان در قرن 19 کشف شده است. در دشتی واقع در قرقیزستان سنگ نوشته های پرشمار و مرتفعی در محدوده ای به وسعت سه هزار کیلومتر مربع وجود دارند که از شاهکارهای ادبی جهان بشمار می روند. مطالعات باستانشناسی یک قرن و بالاخص دهه های اخیر حاکی از خویشاوندی زبان ترکی کنونی با زبانهای هزاره های باستان مثل سومری، اورارتویی، ماننایی و ... دارد. برخی از زبانشناسان مطرح جهان از ترجمه کتیبه ها و لوحهای سنگی سومری با رجوع و تکیه بر زبان ترکی در حد بیش از پنجاه درصد سخن می گویند. بدیهی است موخرترین کتیبه های سومری مربوط به سه و هزار و پانصد سال پیش است و سومریان پایه گذار اولین تمدن بشری در بین النهرین در هفت هزار سال پیش بوده اند.
خطاب قرار دادن در زبان ترکی استانبولی؟
مانند زبان فارسی اشخاصی را که نمیشناسید باید با ضمیر “Siz” شما خطاب قرار دهید. ولی خواهید دید که کودکان ، مغازه داران و افراد مسن ممکن است از ضمیر “تو” بجای ضمیر “شما ” حتی برای افراد غریبه استفاده کنند. بدون عنوان صدا کردن شخص در وهله اول بی ادبی بحساب خواهد آمد بویژه اگر مسن باشند.
عناوینی مانند خاله “teyze”، عمو “amca” برای خطاب قرار دادن بزرگسالان و کهنسالان استفاده می شود. افراد بزرگسال با عناوینی مانند آبی “Abi” به معنی برادر بزرگتر یا آبلا “Abla” خواهر بزرگتر صدا زده می شوند.
همیشه قبل از اسامی خانم ها وآقایان از الفاظ “Hanım” و “bey” استفاده کنید. مثل: Ayşe hanım ، Mehmet bey اگر اسم شخصی را ندانستید او را هانیم افندی “Hanımefendi” خانم محترم یا “beyefendi” آقای محترم صدا بزنید.

 


انسان تنها پس از يادگيري يك يا چند زبان خارجي است كه مي¬تواند به مطالعه علمي در حوزه ترجمه وارد شود.
در واقع ضروري است كه فرد قابليت¬ها و توانايي¬هاي تحصيلات عاليه را كسب كرده باشد يا يك مدرك دانشگاهي در اختيار داشته باشد، تا بتواند در يك دوره آموزشي مطالعات ترجمه در سطوح دانشگاهي وارد شود. در هر دو حالت، زماني كه انسان تصميم مي¬گيرد كه هنر ترجمه را فرا گيرد، حتماً بايد چند سالي به يادگيري و مطالعه¬ي برخي زبانها پرداخته باشد.
بنابراين مترجم مشتاق ما لازم است كه به روشني و وضوح تفاوت¬هاي مشخص و اساسي ميان يادگيري يك زبان خارجي و يادگيري [هنر] ترجمه را بداند و ذهنيت شفافي در اين مورد داشته باشد.
زماني كه فردي به مطالعه يك زبان خارجي مي¬پردازد، او با فنون رايجي مواجه مي¬شود كه براي آموزش يك زبان خارجي بكار مي¬روند: ترجمه متن آموزشي، در كنار املاء واژگان آن زبان، توانايي شنيداري، مكالمه، و تمرين¬هاي دستور زبان. در اينجا بر ما نيست كه بگوييم در مورد اين كاربرد از ترجمه، چه فكر مي¬كنيم [(يعني ترجمه در هنگام يادگيري يك زبان)]، اين موضوع هدف اين دوره آموزشي نيز نيست. چيزي كه ما مي¬خواهيم در اينجا بر آن پاي بفشريم، آن است كه ترجمه كردن به منظور يادگرفتن يك زبان خارجي، با ترجمه كردن به منظور توليد يك متن [جديد]، بسيار با يكديگر متفاوتند، كه در واقع آن چيزي است كه از انسان انتظار مي¬رود زماني كه در سطح دانشگاه به يادگيري علم ترجمه مي¬پردازد، فراگيرد.
در روند آموزش يك زبان، اغلب آنگونه است كه متن درسي، مشخصاً به جهت آموزش نگاشته شده است، يا‌ آنگونه انتخاب شده است كه زبان آموزان با برخي دشواري¬هاي مشخص آن زبان، و نه برخي ديگر، مواجه شوند. همچنين اين دشواري¬هايي كه يك زبان آموز با آنها مواجه مي¬شود، در همان سطح دانش او از آن زبان خارجي است.
متوني كه براي آموزش يك زبان خارجي استفاده مي¬شود، اغلب يكسان هستند، و اصلاح [خطاي زبان¬آموزان در استفاده و ترجمه] آن متون به امري مكانيكي تبديل مي¬شود، چرا كه استاد از پيش مي¬داند كه به دنبال چه اشتباه¬هايي بايد بگردد، ممكن است كه براي يك جمله، ترجمه¬هاي متفاوت و صحيحي وجود داشته باشد، اما همه آنها براي مورد پذيرش واقع شدن بايد يك شرط را دارا باشند: آنها بايد اين اطمينان را به استاد بدهند كه دانشجو آن ايده¬هاي لازم را فرا گرفته، و معنا و دستور (syntax ) جمله را فهميده است.
جي. دليزل (J. Delisle ) يكي از برجسته¬ترين دانشمندان حوزه مطالعات ترجمه، اين مسأله مشخص، يعني گذر از يادگيري يك زبان به يادگيري هنر ترجمه، را به خوبي و به صورتي شفاف بيان داشته است. [...] ترجمه¬اي كه فرد در دوره آموزش يك زبان فرا مي¬گيرد (آن را ترجمه مدرسه¬اي مي¬ناميم)، نقطه مشترك ناچيزي با ترجمه حرفه¬اي دارد. اين دو نوع ترجمه، غايت يكساني ندارند؛ ترجمه¬اي كه در دوره¬هاي آموزشي يك زبان خارجي آموخته مي¬شود، به طور كامل با مدل يادگيري آن زبان خارجي ادغام شده است، در حالي كه ترجمه¬ي حرفه¬اي يك فرآيند ارتباطي است. ترجمه¬ي مدرسه¬اي بر حسب تعريف، پيش از ترجمه حرفه¬اي قرار مي-گيرد. در نتيجه روش¬شناسي فرايند يادگيري بايد از طريق ترجمه حرفه¬اي به ذهن راه داده شود، و نه با ترجمه¬ي مدرسه¬اي. ايجاد ارتباط ميان مفاهيم به منظور صورت¬بندي كردن يك پيام، كه بدنبال خود الزامات ارتباطي را همراه دارد، مانند شبيه¬سازي يك زبان خارجي يا شبيه-سازي فرهنگي كه زيست¬بوم آن زبان است، نيست [...].
نقش ترجمه به هنگام آموزش يك زبان، مجبور ساختن زبان آموز به مراجعه به برخي از مدخلهاي يك فرهنگ لغت، و برخي ساختارهاي دستوري بسيار رايج [آن زبان] است، تا آنكه بتواند مدلهاي قابل استفاده¬اي را براي جمله¬هاي مختلف بيابد يا خود مدلهايي را بسازد.
بعبارت دیگر ترجمه هنر و علمی فراتر از دانستن زبان است
ترجمه آمیزه ای از هنر و علم به طور همزمان است. در پاسخ به این سوال که یک مترجم چه ویژگی های باید داشته باشد منابع مختلف به نکات متنوعی اشاره کرده اند که می توان به موارد زیر اشاره کرد:
۱- تسلط به زبان مادری: یک مترجم باید قادر به نگارش متون در حالت های مختلف به زبان مادری خود باشد. چرا که تسلط به زوایای مختلف زبان مادری در ترجمه بسیار راهگشا است
۲- تسلط به زبان مقابل: درک و فهم متن و در مرحله بعد از آن توانایی تبدیل لغات و اصطلاحات و قواعد جمله بندی نیازمند تسلط کامل و کافی به زبان مقصد است. گاهی در متن جملات در حالت عادی بیان نمی شوند و به هیچ وجه به صورت تحت اللفظی یا حتی ترجمه جمله ای به معنای صحیحی ختم نمی شود، لذا مترجم باید حتی به ضرب المثلها و اصطلاحات رایج در آن زبان اشراف داشته باشد. از این رو آشنایی با فرهنگ عمومی و کنایه ها و طنز های عامیانه کارساز خواهد بود.
۳- اشراف به موضوع مورد ترجمه: گاهی فقط دانستن زبان مقصد کافی نمی باشد و اینجاست که باید با لغات تخصصی مرتبط با متن نیز آشنایی داشت. مثلاً اگر موضوع متن در زمینه طب، معماری، فلسفه و غیره باشد نیازمند اشراف و آشنایی مترجم با آن زمینه می باشد.
۴- امانتداری: مترجم باید همواره محتوای متن را بر اساس نگارش مولف ترجمه کند و دیدگاه و نظر خود را به آن اعمال نکند. ورود دیدگاه مترجم به متن، اعتبار علمی و ادبی آن مورد خدشه قرار می دهد. اگر مترجم نظر مخالفی نسبت به نظر مولف دارد می تواند در بخش پاورقی یا به صورت مکتوبی جداگانه آنرا به نویسنده منتقل کند.
به طور خلاصه هنر ترجمه و علم ترجمه مکمل یکدیگر برای انجام یک ترجمه خوب هستند.

سخنان مترجمان بزرگ در مورد ترجمه
ترجمه هنری ظریف در متعادل سازی شخصیت زبان مبدا و بخشیدن حیاتی نوین به آن، به زبانی تازه است. بسیاری از نویسندگان نظرات خود را در مورد هنر ترجمه بیان کرده اند، و بسیاری از نویسندگان بزرگ، خودشان مترجم بودند.

البته به نظر می رسد که چندان اجماع نظری در میان اذهان خلاق نویسدگان بزرگ در زمینه هنر ترجمه وجود ندارد.

برخی از متفکران سختگیر بر این باورند که در بهترین حالت، ترجمه عبارت از جعل اندیشه است، در حالی که از دیدگاه برخی دیگر، همه چیز در واقع نوعی ترجمه است – چه از سوی تجربه به زبان به اجرا درآمده باشد و یا چه از منبع به مقصد و هدف شکل گرفته باشد.

در این جا، نقل قول هایی از چند نویسنده و هنرمند آورده شده، که بازتاب افکار آنها درباره ظرافت های ترجمه اند
خورخه لوئیس بورخس، نویسنده آرژانتینی
نسخه اصلی به ترجمه وفادار نیست.

هری متیوز، رمان نویس آمریکایی
ترجمه الگو است، نمونه ای از تمامی نوشتارها. در واقع ترجمه است که به واضح ترین شکل تمایل به دگرگونی را نشان می دهد که زمینه ساز هر عملی است که با گفتار و تکلم، این موهبت برتر انسان، ارتباط دارد.

پل گودمن، نویسنده آمریکایی
برای ترجمه، باید سبک خاص خود را داشت، چرا که در غیر این صورت، ترجمه فاقد آهنگ و ظرایف کلامی خواهد بود که از فرآیند تفکر عمیق هنرمندانه در الگوپردازی جملات نشات می گیرد؛ جملات را نمی توان با تقلید جزء به جزء بازسازی کرد. مسئله ترجمه عبارت است از پا گذاشتن به ورای فحوای ساده تری از یک سبک و تنظیم خلاقانه آن با سبک نویسنده.

اورسولا کروبر لو گویین، نویسنده آمریکایی
ترجمه سراسر اسرارآمیز است. من بیشتر احساس کردم که هنر نوشتن خود نوعی ترجمه است، و یا بیشتر شبیه به ترجمه است تا مانند هر چیز دیگری است.متن دیگر چیست، متن اصلی؟ من پاسخی برای این سوال ندارم. به گمانم، منبع است، دریای عمیقی که ایده ها در آن شناورند، و نویسنده آنها را در توری از کلمات به دام می اندازد و آنها را به درون قایق می کشد… جایی که در این استعاره، آنها می میرند، کنسرو می شوند و در ساندویچ ها خورده می شوند.

ترجمه غیررسمی در بالاترین کیفیت و سریعترین زمان ممکن از سوی اینجانب انجام می گیرد. شماره تماس با واتساپ: 09146140978 (فقط واتساپ)، شماره تماس معمولی یا واتساپ: 00905456239011
رسول داغسر: مترجم متون، اوراق، کتابها، جزوات و پایان نامه های شما از زبان فارسی به زبان ترکی استانبولی یا از زبان ترکی استانبولی به فارسی با بالاترین کیفیت
همچنین از زبان ترکی به انگلیسی یا انگلیسی به ترکی

اینجانب به مدت هفت سال راهنمای گردشگران انگلیسی زبان در استانبول بوده ام و هشت سال تمام نیز در دفتر ترجمه رسمی در تبریز بهترین و سریعترین شکل ممکن ترجمه های رسمی هموطنان عزیز را به انجام رسانیده ام.
– ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس کتاب
– ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس مقاله
– ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس رزومه
– ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس اسناد و قراردادها
– ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس مطالب روزنامه‌ها و سایت‌ها
– و ترجمه ترکی استانبولی به فارسی تمامی متون دیگر

 

جهت دریافت اطلاعات کاملتر کنید. 

 

 

ما را از نظرات خود بی بهره نگذارید. سیستم امتیازدهی به مطلب بصورت ستاره (زیر) کوتاهترین راه آگاه ساختن ما از نظرات خودتان است. متشکرم.

 

دفتر ترجمه به زبان ترکی استانبولی

ترجمه رسمی استانبولی در تبریز 
با تایید دادگستری، وزارت امور خارجه ج. ا. ایران و کنسولگری ترکیه
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز


امکان اتمام فرایند در (فقط) 10 روز کاری


دارالترجمه رسمی شماره 363 تبریز مدارک شما را در اسرع وقت از فارسی به ترکی یا از ترکی به فارسی ترجمه رسمی می نماید.
بعد از انجام ترجمه رسمی، تایید و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه و نیز سرکنسولگری ترکیه برای ترجمه مدارک شما اخذ می شود. توجه داشته باشید که این دفتر به عنوان مرکز رسمی ترجمه رسمی ترکی استانبولی امکان ارائه ترجمه با تاییدات کامل را در عرض ده روز کاری دارد. 
هموطنان عزیز بدون نیاز به مراجعه حضوری میتوانند مدارکشان را به آدرس دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز فرستاده و از خدمات ترجمه رسمی به/از ترکی استانبولی با بالاترین کیفیت، دقت و سرعت ممکن برخوردار شوند.


شماره تماس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز:


041-33344376
041-33344376
تلفن تماس جهت هماهنگی بیشتر و تماسهای ضروری در ساعات غیر اداری: 09146140978 (رسول داغسر)


تلفن تماس با واتساپ: 09146140978 (رسول داغسر)

آدرس پستی: تبریز، خیابان امام، نرسیده به چهارراه آبرسان، جنب بانک ملی، (روبروی کوی اطباء)، ساختمان خاوران، طبقه 2، واحد C2؛
کدپستی : 5163995143

تایید مدارک در سفارت ترکیه
تایید مدارک تحصیلی در سفارت ترکیه
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی فوری
هزینه مهر سفارت ترکیه
دارالترجمه ترکی استانبولی فوری
دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب
ترجمه مدارک در ترکیه
دارالترجمه رسمی زبان ترکی استانبولی در تهران
دارالترجمه ترکی استانبولی فوری
دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب
هزینه ترجمه ترکی استانبولی
ترجمه متن فارسی به ترکی استانبولی
دارالترجمه ترکی استانبولی تبریز
هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 میانگین 4.50 (از 1 رای)