ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک جهت اقامت یا تابعیت

بسیاری از افرادی که برای ادامه تحصیل و یا پیدا کردن شغل مناسب قصد مهاجرت و ترک کشور را دارند برای ارائه مدارک خود به سفارت خانه ها بایستی علاوه بر ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود ترجمه رسمی مدارک تحصیلی را نیز ارائه دهند. به همین منظور در این مقاله تمام نکات مربوط به روند ترجمه مدارک تحصلی را در اختیار شما قرار داده ایم تا برای ترجمه مدارک خود دیگر سوال بی جوابی نداشته باشید.

 

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه:

 

09143165578  (خانم همای امیر فاطمی)

09146140978 (داغسر)

 

جهت دریافت اطلاعات کاملتر کنید. 

 

چرا باید مدارک تحصیلی را ترجمه کرد؟

پس از ارائه مدارک هویتی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی، مهم ترین معیار دانشگاه ها برای تائید دانشجو جهت ادامه تحصیل، مشاهده مدارک تحصیلی فرد است. این مدارک تحصیلی شامل تمامی اطلاعات تحصیلی فرد از ریز نمرات دبیرستان تا دانشنامه و گواهی کارشناسی و کارشناسی ارشد خواهد بود به همین دلیل ارائه ترجمه این مدرک می تواند نقش موثری در انتخاب دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند داشته باشد.

 

انواع مدارک تحصیلی قابل ترجمه

بیشتر افراد ترجمه مدارک تحصیلی را تنها با مدارک دانشگاهی می شناسند اما بهتر است بدانید که مدارک تحصیلی ترجمه شده تنها به گواهی های دانشگاهی ختم نمی شوند چرا که ترجمه مدارک تحصیلی مدارس برای آن دسته از مهاجرانی که دوست دارند برای زندگی به خارج از کشور سفر کنند یکی از مدارک مهم به حساب می آید.

در این موارد تنها کافی است کارنامه دانش آموزان مدارس در سال های متمادی تحصیلی به سفارت خانه ها ارائه شود تا میزان سواد افراد برای ادامه تحصیل در کشوری دیگر مشخص شود.

 

چه مدارکی را باید ترجمه رسمی کرد؟

برای ترجمه مدارک دانشگاهی بایستی تمام مدارک لازم از جمله دیپلم دبیرستان، ریز نمرات دانشگاهی، دانشنامه و گواهی موقت دانشگاهی از تمامی دانشگاه های کشور اعم از دانشگاه سراسری، غیرانتقاعی، آزاد و علم کاربردی به ترجمه رسمی برسد. ارائه ترجمه هر کدام از این مدارک با توجه به درخواست دانشگاه ها از افراد متفاوت است.

 

ترجمه مدارک تحصیلی به فارسی

در بسیاری از موارد دانشجویایی که یکی از مقاطع تحصیلی خود را در خارج از کشور گذرانده اند، برای ادامه تحصیل در کشور ایران نیاز دارند تا مدارک تحصیلی و برای مثال ترجمه مدرک کارشناسی خود را به فارسی ترجمه کنند. این گروه از افراد پس از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود به فارسی، بایستی مدارک ترجمه شده خود را به تائید وزارت علوم برسانند و پس از آن نسبت به ثبت نام در دانشگاه های کشور اقدام کنند.

 

مدارک لازم جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

تمامی افرادی که برای ترجمه اسناد و مدارک دانشگاهی خود به دارالترجمه های رسمی کشور مراجعه می کنند. در ابتدا باید اصل تمامی صفحات مدارک تحصیلی خود را به همراه یک نسخه فتوکپی از تمام برگ های مدرک تحصیلی به دارالترجمه های رسمی کشور تحویل دهند تا فرایند ترجمه مدارک توسط مترجمان خبره و کاربلد آغاز شود.

 

مراحل تائید مدارک تحصیلی برای ترجمه در دارالترجمه های رسمی کشور

یکی از مهم ترین مواردی که در خصوص ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید در نظر داشته باشید، فرایند تائید مدرک تحصیلی است چرا که برای ترجمه مدارک دانشگاهی قبل از هر چیز تمامی مدارک تحصیلی باید به تائید وزارت علوم برسد. به همین جهت تنها کافی است مدارک خود را در سامانه وزارت علوم ثبت کنید و تا گرفتن تائید نهایی دانشگاه منتظر بمانید. اگر در خصوص مراحل تائید مدرک تحصیلی احتیاج به اطلاعات دقیق و کاملتری دارید، پیشنهاد می کنم مطالعه مقاله تائید مدارک دانشگاهی را از دست ندهید.

وزارت علوم تحقیقات و فناوری

ارائه ترجمه رسمی مدارک به دانشگاه ها و سفارت خانه ها

پس از دریافت تائیدیه وزارت علوم، تنها کافی است مدارک ممهور به تائید وزارت علوم را به دارالترجمه های رسمی ارائه دهید تا پس از مدت زمان کوتاهی مدارک ترجمه شده خود را تحویل بگیرید. در نظر داشته باشید که در صورت نیاز به تائیدیه دادگستری و یا وزارت خارجه، می توانید با مسئولان دارالترجمه ها هماهنگی های لازم را انجام دهید تا تمام مدارک شما توسط تحصیلدار دارالترجمه به تائید وزارت خارجه و یا دادگستری برسد.

 

نکاتی که در مورد ترجمه مدارک تحصیلی باید در نظر داشته باشید

مدارک تحصیلی یکی از مهم ترین مدارکی است که ترجمه آن حساسیت زیادی دارد. چرا که در این مدارک به دلیل تعداد بالایی از رقم و اعدادی که به وفور به شکل اعشار نوشته شده اند احتمال خطای بسیاری از مترجمان را بالا می برد به همین دلیل پیشنهاد می کنیم در قدم اول با انتخاب یک دارالترجمه دقیق و با سابقه در حوزه ترجمه مدارک تحصیلی، خیال خود را بابت اطلاعات ترجمه شده و نمرات وارد شده در نسخه اصلی ترجمه راحت کنید.

دارالترجمه رسمی خانم امیرفاطمی به عنوان یکی از دفاتر با سابقه و حرفه ای در زمینه ترجمه رسمی انواع مدارک و با گروهی  متشکل از مترجمان حرفه ای و کاربلد، ضریب خطای بسیار کمتری در ترجمه مدارک دارد به همین دلیل مراجعه کنندگان می توانند بدون هیچ شک و نگرانی تمامی مدارک خود را برای ترجمه به این گروه حرفه ای بسپارند. خدمات ترجمه این دارالترجمه محدود به ترجمه رسمی ترکی استانبولی بوده (هیچگونه کار دلالی برای سایر زبانها ندارد) البته در صورت وجود تقاضا برای ترجمه به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ترکی آذری و ... شما را مستقیماً با همکارانمان در خصوص زبانهای مذکور ارتباط می دهیم.

 

در نظر داشته باشید که پس از تحویل مدارک ترجمه شده خود حتما تمامی اطلاعات خود را با مدرک اصلی چک کنید تا در صورت بروز هرگونه ایراد و یا اشکالات احتمالی قبل از ارسال مدرک به دانشگاه ها و ارائه آن به سفارت خانه ها بتوانید آن را ویرایش کنید.

 

ترجمه مدارک تحصیلی و کارنامه مدارس

هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی با مهر دادگستری

دارالترجمه رسمی خانم هما امیرفاطمی مانند سایر دارالترجمه ها با توجه به نرخنامه رسمی، تمامی هزینه مدارک تحصیلی را بر اساس نرخ مصوب حساب می کند. البته با توجه به حساسیت ترجمه رسمی مدارک به جهت دریافت تائیدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه، هزینه ای اضافی مبنی بر این خدمات دریافت خواهد شد. در این خصوص لازم است بدانید نرخ سالانه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و همچنین دیگر مدارک شناسائی در هر سال تغییر می کند و  هر سال به روز می شود. به همین جهت پیشنهاد می کنم قبل از مراجعه به دارالترجمه ها از اعتبار و سابقه آن دفتر اطلاع لازم پیدا کنید و در هنگام پرداخت هزینه مدارک و اسناد حتما مبالغ را با نرخ نامه اصلی چک کنید.

 

قیمت ترجمه مدارک تحصیلی

سالانه قیمت ترجمه مدارک تحصیلی دچار تغییر و به روز رسانی می‌شود. امسال (سال 1401) البته تا این لحظه (27 اردیبهشت 1401) اداره اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه لیست جدید هزینه ترجمه مدرک تحصیلی برای تمامی دارالترجمه‌های رسمی ارسال نکرده است. هدف از تعیین و تغییر این نرخنامه دریافت هزینه‌ایی واحد برای ترجمه مدارک تحصیلی می‌باشد. در نتیجه همه دارالترجمه‌های رسمی موظف به دریافت هزینه بر اساس نرخنامه مذکور می‌باشند. حتی دارالترجمه‌های ارائه دهنده خدمات آنلاین نیز باید بر اساس این نرخنامه از مشتریان هزینه دریافت نمایند. برای اطلاع از آخرین تغییرات مربوط به هزینه ترجمه مدارک تحصیلی از جمله هزینه ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی با ما در ارتباط باشید.

 

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

قبل از اقدام برای ترجمه مدارک تحصیلی/ اقامتی خود از موسسه/ دانشگاه/ سازمان و … مقصد پرس و جو نمایید که دقیقا ترجمه چه مدارکی می خواهند.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی عبارتند از:

۱. دریافت تاییدیه از سازمان تحصیلی

این مرحله برای ۳ سازمان وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه‌های آزاد متفاوت است

الف) دریافت تاییدیه از سازمان‌های تحت نظارت وزارت علوم

مدرک تحصیلی/ دانشگاهی شما باید به تایید وزارت علوم برسد. برای اخذ تاییدیه پس از ورود به سامانه سجاد به قسمت خدمات وارد شوید و روی عبارت «اداره کل امور دانشجویان» کلیک نمایید. در این مرحله پس از انتخاب «تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی»، فیلدهای مربوطه را با اطلاعات خواسته شده از قبیل ورود مشخصات تحصیلی، علت ترجمه، آپلود مدارک و … پر نمایید. در مرحله آخر باید مبلغی را پرداخت نمایید. میزان این مبلغ با توجه به درخواست شما تعیین می‌شود.

نکته: منظور از سازمان‌های تحت نظارت وزارت علوم، دانشگاه‌های دولتي، فرهنگیان، پيام نور، فنی و حرفه‌ایی و غيرانتفاعي می‌باشد.

ب) دریافت تاییدیه از دانشگاه‌های آزاد

فارغ التحصیلان دانشگاه‌های آزاد تنها با مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد می‌توانند اقدام به دریافت تاییدیه نمایند. به بیان دیگر ثبت نام در سامانه سجاد برای این فارغ التحصیلان لازم نیست.

ج) دریافت تاییدیه از سازمان‌های تحت نظر وزارت بهداشت

مانند فارغ التحصیلان دانشگاه‌های آزاد، فارغ التحصیلان دانشگاه‌های علوم پزشکی و پیراپزشکی برای تایید مدارک خود به سازمان وزارت بهداشت مراجعه کنند. برای تایید مدارک و درج «ترجمه و تایید آن توسط امور خارجه بلامانع است» در پشت مدارک همراه داشتن اصل مدارک تحصیلی و شناسایی الزامی است.

 

 

۲. رجوع به دارالترجمه

دومین مرحله ترجمه مدارک تحصیلی بردن تمامی مدارک تایید شده و رونوشت اولین صفحه پاسپورت به یک دارالترجمه‌ رسمی است. آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

 

همراه:

 

09143165578  (خانم همای امیر فاطمی)

09146140978 (داغسر)

 

۳. رجوع به وزارت امور خارجه

این مرحله را خودتان نیز می‌توانید انجام دهید. در این صورت لازم است اصل مدارک با ترجمه‌هایشان را به وزارت امور خارجه ببرید. توجه داشته باشد که وجود مهر دادگستری، مهر مترجم و سربرگ قوه قضاییه روی ترجمه مدارک الزامی است. پروسه تایید مدرک توسط وزارت امور خارجه به دلیل تعداد زیاد افراد متقاضی یک الی سه روز زمان می‌برد. این در حالی است که اگر دارالترجمه این کار را برای شما انجام دهد ممکن است مدت زمان پروسه کوتاهتر باشد.

 

 

تاییدیه تحصیلی برای دارالترجمه

درباره تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی در قسمت بالا به طور مفصل توضیح دادیم. از این رو در ادامه نحوه دریافت تایید مدرک تحصیلی برای ترجمه در مقطع دیپلم یا پیش دانشگاهی را آموزش می‌دهیم. لازم به ذکر است که زمان اخذ تاییدیه تحصیلی با توجه به زمان فارغ التحصیلی شما در مقطع مربوطه متفاوت است. اما به طور کلی حدود ۲ هفته زمان می‌برد.

برای دریافت تاییدیه تحصیلی دیپلم یا پیش دانشگاهی، (ضمن اینکه اینکار را دارالترجمه ما نیز انجام می دهد و نیز می توانید به دفاتر پیشخوان مراجعه و درخواست تاییدیه تحصیلی نمایید) اقدامات زیر را انجام دهید.

✔️ ورود به سایت emt.medu.ir

✔️ انتخاب «ثبت نام تاییدیه تحصیلی»

✔️ انتخاب مقطع مورد نظر

✔️ ورود اطلاعات مربوط به خود و مدرک تحصیلی مورد نظر

✔️ در این مرحله در صورت نیاز به تاییدیه برای وزارت امور خارجه و دادگستری، بخش‌های «نوع استعلام گیرنده»، «عنوان استعلام گیرنده» و «استعلام گیرنده» به ترتیب عبارات دفتر ترجمه رسمی، دفتر ترجمه … و مترجمین رسمی را وارد نمایید.

✔️ پرداخت هزینه

سپس بعد از چند دقیقه از سمت وزارت آموزش و پرورش کد پیگیری دریافت می‌کنید. لازم است کد دریافتی را با کد ملی خود برای دارالترجمه ارسال نمایید استعلام تایید تحصیلی را دریافت کنند.

 

ترجمه رسمی ریز نمرات

۲ گروه از افراد به ترجمه ریز نمرات نیاز دارند.

✔️ متقاضیان ادامه تحصیل در دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی کشورهای دیگر. به یاد داشته باشید در صورت تقاضا برای تحصیل در مقاطع بالاتر از لیسانس به ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه الزامی است.

✔️ متقاضیان مهاجرت و اخذ اقامت. زیرا در اکثر کشورها مدرک تحصیلی متقاضیان امتیاز مثبتی برای اخذ ویزای کار است.

 

نکته مهم: توجه داشته باشید برای ترجمه تمامی ریزنمرات از ترجمه رسمی ریز نمرات دبستان گرفته تا ریز نمرات پیش دانشگاهی وجود مهر و امضاء مدرسه و اداره کل آموزش و پرورش استان ضروری است. همچنین ترجمه شرح کارنامه و ترجمه رسمی شرح کارنامه نیز در برخی موارد ضروری است.

 

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

اگر قصد دارید ترجمه مدرک دانشگاه سراسری خود را جهت اخذ ویزای تحصیلی یا کاری دریافت نمایید، ابتدا باید مدرک خود را آزاد کنید. سپس با توجه به نیاز خود (نیاز به مهر مترجم یا تایید وزارت خارجه) برای ترجمه مدرک تحصیلی خود اقدام می‌نمایید. برای مثال اگر به دنبال ترجمه مدرک کارشناسی به ترکی استانبولی خود هستید و دانشگاه مقصد به تایید وزارت خارجه نیاز نداشته باشد مهر مترجم رسمی به تنهایی کافی است. اما اگر مثلا به دنبال ترجمه مدرک کارشناسی به ترکی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشید لازم است مراحل ذکر شده در بالا را دنبال کنید.

 

ترجمه رسمی دیپلم

اگر به دنبال اخذ پذیرش در دانشگاه‌های کشورهای دیگر هستید به ترجمه مدرک دیپلم نیاز خواهید داشت. از طرفی ریز نمرات دبیرستان و گواهینامه دیپلم متوسطه برای ترجمه رسمی باید تایید شوند. 

پیشتر نحوه ثبت درخواست تایید مدرک دیپلم برای ترجمه را آموزش دادیم. سپس بر اساس مراحل و شرایط ذکر شده برای ترجمه دیپلم به ترکی استانبولی یا هر زبان دیگر اقدام نمایید.

 

ترجمه کارنامه کیفی دبستان

مراحل دریافت ترجمه رسمی کارنامه کیفی دبستان به شرح زیر است:

✔️ اخذ مدارک دارای مهر و امضای مدیر مدرسه

✔️ مهر و امضای کارنامه توسط آموزش و پرورش ناحیه

✔️ اخذ تاییدیه تحصیلی

✔️ تایید نهایی آموزش و پرورش کل استان

 

ترجمه کارنامه دبیرستان

ترجمه رسمی کارنامه دبیرستان نیز یکی از مدارک مورد نیاز است. پروسه ترجمه کارنامه مانند سایر مدارک می‌باشد. تنها نکته مهمی که وجود دارد؛ دانش آموزان تحصیل کرده در نظام قدیم آموزشی ملزم به ارائه مدارک دوره ۴ ساله خود هستند.

ترجمه گواهینامه پیش دانشگاهی

ارائه ترجمه رسمی گواهینامه پیش دانشگاهی مورد تایید دادگستری و امور خارجه به تقریبا تمام دانشگاه‌ها الزامی است. در نتیجه به دریافت تاییدیه تحصیلی نیز نیاز می‌باشد.

 

ترجمه گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه اول

لازم است مدير مدرسه، آموزش و پرورش ناحیه و اداره کل آموزش و پرورش استان گواهینامه پایان تحصیلات را مهر و امضا نمایند. در غیر این صورت ترجمه رسمی گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه اول امکان پذیر نیست.

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل یکی از مدارکی است که برای زمانی که شخص در هنگام تحصیل قصد مسافرت دارد، نیاز به ترجمه خواهد داشت. این مدرک برای زمانی است که کشور مقصد در جریان این باشد که فرد مهاجر شاغل نیست. از دیگر مواردی که ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل لازم است می‌توان به فرصت‌های مطالعاتی دانشجویان داخل کشور اشاره کرد.

برای دریافت ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل، لازم است مترجم رسمی گواهینامه دارای مهر مدرسه را روی سربرگ قوه قضاییه امضا و تایید نمایید. در صورت نیاز به تایید وزارت خارجه و دادگستری علاوه بر موارد ذکر شده، گواهینامه باید دارای مهر اداره کل آموزش و پرورش استان باشد. اعتبار ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل ۳ ماه است.

 

 

مدارک لازم جهت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

گواهی اشتغال به تحصیل هم می‌تواند در مقاطع دبستان، راهنمایی و دبیرستان سودمند و مورد استفاده باشد و هم برای دوره دانشجویی. در هر بازه‌ی زمانی و هر مقطعی که باشید باید یک سری نکات را رعایت کرده و مدارک مورد نیاز جمع آوری گردد تا شخص مهار اجهازه‌ی ورود به کشور مقصد را داشته باشد. در زیر بیشتر به این موارد خواهیم پرداخت:

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل برای مقاطع دبستان، راهنمایی و متوسطه بدین صورت انجام می‌گیرد:

گواهی اشتغال به تحصیل مدرکی است که برای معتبر شدن به مهر دادگستری و وزارت خارجه نیاز دارد؛ بنابراین دانش آموزان باید به سامانه صدور تاییدیه تحصیلی مراجعه کنند و به ثبت مشخصات فردی و شخصی خود اقدام کنند و در نهایت کد پیگیری آن را دریافت کنند. سپس آن را در اختیار موسسه مربوطه جهت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل قرار دهد.

 

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل برای دانشجویان نیز بدین روش صورت می‌پذیرد:

بدیهی است که به جای مدارس، دانشگاه‌ها گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان را صادر می‌کند که این گواهی برای کسب اعتبار باید توسط مدیریت کل خدمات آموزشی مهر شود. در صورتی که مدیریت کل خدمات آموزشی گواهی اشتغال به تحصیل دانشجو را امضا کرده باشد برای ترجمه رسمی صرفا به مهر مترجم نیازمند خواهد بود. اما در برخی مواقع مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم می‌شود که در چنین مواقعی دانشجویان باید ابتدا اقدام به دریافت کد صحت نماید.

 

 

اعتبار ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل

در صورتی که نسبت به ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل اقدام کرده‌اید و قصد مهاجرت تحصیلی دارید بهتر است بدانید ترجمه‌ی گواهی اشتغال به تحصیلی که در اختیار دارید تنها بین سه تا حداکثر شش ماه پس از ترجمه رسمی معتبر خواهد بود. در صورتی که تاریخ مذکور گذشته باشد سفارت مربوطه آن را نخواهد پذیرفت و ناچارا باید نسبت به درخواست نسخه اضافی اقدام کنید.

 

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات یکی از پیش نیازهای افرادی است که می‌خواهند تحصیلات خود را در یکی از دانشگاه‌ها یا مدارس خارج از کشور سپری کنند. البته باید این نکته مهم را در نظر داشت که شماری از گواهی‌های موقت پایان تحصیلات به دلیل اینکه در متن خود شامل جمله‌ی “ارزش ترجمه را ندارد” هستند، امکان ترجمه رسمی را ندارند؛ بنابراین، به طور کلی می‌توان گفت که گواهی‌های موقت تحصیلی اعتبار چندانی ندارند و در بسیاری از مواقع نمی‌توان برای مهاجرت از آن‌ها استفاده کرد.

 

مدارک لازم برای ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات

تاییدات وزارت‌های دادگستری و خارجه در صورتی امکان پذیر است که سند گواهی موقت پایان تحصیلات ترجمه رسمی شده باشد و در شمار مدارکی قرار گیرند که قابلیت اخذ تایید را از وزارت‌های نامبرده داشته باشد. در بسیاری از اوقات دیده شده است که گواهی‌های تحصیلی که به صورت موقت ارائه شده‌اند و در اختیار متقاضیان قرار گرفته است مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار نگرفته‌اند.

 

اعتبار ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات

پیشتر به اعتبار ناچیز گواهی‌های موقت به دلیل اینکه شامل جمله‌ی ارزش قانونی برای ترجمه ندارد، اشاره کردیم و گفتیم که همچین مدارکی به دلیل اعتبار بسیار پایینی که دارند مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار نمی‌گیرد. اگر خواهان مهاجرت با گواهی موقت پایان تحصیلات هستید بهتر است بدانید که به واسطه‌ی اعتبار کم گواهی‌های موقت نمی‌توانید در دانشگاه‌های خارجی از این مدرک برای اخذ پذیرش تحصیلی استفاده کنید و بهتر است به دریافت اصل مدارک اقدام کنید تا پذیرش در دانشگاه‌های خارجی صورت گیرد.

 

هزینه ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

به این نکته اشاره کردیم که نرخ ترجمه‌ی اسناد رسمی توسط قوه‌ی قضائیه اعلام می‌شود و در نرخ نامه‌های همان سال قابل مشاهده است. اما این کار صرفا برای اسناد رسمی و معتبر انجام می‌گیرد و با توجه به این که گواهی موقت تحصیلی در شمار اسناد رسمی قرار ندارد، نرخ مشخصی نیز ندارد و ممکن است در موسسات مختلف با نرخ‌های متفاوتی به متقاضیان اعلام گردد.

 

ترجمه سرفصل دروس

بدیهی است که اگر خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‏های خارج از کشور هستید باید ترجمه رسمی سرفصل دروس گذرانده شده یا همان سیلابس دروس را صورت پذیرد و در اختیار دانشگاه مقصد قرار گیرد. می‌دانید که سرفصل دروس مطالبی است که شخص مهاجر طی تحصیل خود سر کلاس اساتید در طول یک ترم گذرانده است؛ بنابراین با ترجمه سرفصل دروس تمامی واحدهای درسی گذرانده شده دانشجو برای دانشگاه مقصد ارسال خواهد شد و نشان دهنده‌ی واحدهای گذرانده‌ی دانشجو می‌باشد.

 

ترجمه توصیه نامه تحصیلی

اگر دانشجو هستید و می‌خواهید در کشور دیگری به تحصیل خود ادامه دهید، ارائه ترجمه رسمی توصیه نامه تحصیلی تاثیر بسیاری در پذیرش درخواست شما دارد. زیرا این نامه بیانگر دانش و توانایی‌های شما است. خوشبختانه ترجمه توصیه نامه تحصیلی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز ندارد.

 

ترجمه گواهی فنی حرفه ای

گواهی فنی حرفه‌ای شاخه‌ایی از مدارک آموزشی هستند که سازمان فنی و حرفه‌ای کشور آنها را صادر می‌نمایند. در نتیجه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای ممکن است. در صورت نیاز به مورد تایید قرار گرفتن توسط وزارت خارجه و دادگستری، تایید سازمان فنی و حرفه‌ای کشور ضروری است.

 

 

آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی:5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

 

همراه:

 

09143165578  (خانم همای امیر فاطمی)

09146140978 (داغسر)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 میانگین 5.00 (از 2 رای)